Самая известная книга

«Библии короля ИАкова» исполнилось 400 лет
Англоязычный мир празднует юбилей классического перевода Библии
Во всем англоязычном мире отмечают 400‑летие публикации так называемой «Библии короля Иакова» — перевода Библии на английский язык, выполненного под патронатом короля Англии Иакова I (1566-1625) и выпущенного в 1611 г., сообщает интернет-портал «Православие и мир». Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королем Англии Иаковом I группой пуритан во главе с Джоном Рейнольдсом. Для его решения король созвал в январе 1604 г. так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию. Ее участники рассмотрели ошибки в предшествующих переводах (прежде всего, в официально принятой Англиканской Церковью Епископской Библии) и приняли решение о создании нового перевода.

Переводом занимались 47 переводчиков — членов Англиканской Церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов), неканонические книги — с греческой Септуагинты, кроме второй книги Ездры (в славянской традиции — третьей), переведенной с латинской Вульгаты.
Несмотря на устаревший язык и то, что сейчас большинство англичан читают Библию в других переводах, ее исключительное для английской культуры значение сохраняется по сей день. Достаточно сказать, что в современном английском насчитывают около 250 идиом и устойчивых словосочетаний, происходящих из текста «Библии короля Иакова». Исследователи указывают несколько причин этого. Прежде всего, Библия стала публичным текcтом. Ее читали не только при богослужении и домашней молитве, но и в частной жизни, что однозначно расширило ее влияние на умонастроения англичан и колонистов. Постоянное чтение Библии было на протяжении веков практически обязательным для добропорядочного гражданина.
Другим обстоятельством, обусловившим столь весомую роль «Библии короля Иакова», стало то, что она появилась в период формирования современного английского языка и благодаря своей распространенности способствовала закреплению его новых форм. К тому же, в отличие от современных правил перевода, согласно которым буквальной передачи текста следует избегать, переводчики «Библии короля Иакова» делали свою работу, строго придерживаясь оригинала. Подчас это весьма затрудняло восприятие текста, однако ряд необычных для английского языка того времени слов удержался в нем, став его достоянием.
В библиотеке британского г. Норвич 10 апреля начнется 72‑часовой марафон, на протяжении которого 68 человек, сменяясь, прочтут всю «Библию короля Иакова», передает religare.ru. Начнет чтение англиканский епископ Норвича Грэхам Джеймс, а закончит архидиакон Норвичский Иан Мак-Фарлейн. Библиотека также проводит выставку Библий.
Текст «Библии короля Иакова» в качестве богослужебного используют также Православные Церкви, ведущие службу на английском, в частности, Православная Церковь в Америке.
Священное Писание перевели на экзотические языки народов мира
Библию можно читать на 2565 языках из 6900 существующих
Католическая Церковь Гватемалы осуществила перевод Библии на язык майя. Теперь текст Священного Писания доступен на наиболее распространенном языковом диалекте майя — киче, сообщает Седмица.Ru со ссылкой на агентство KNA. Перевод осуществлен под руководством лингвистки Сукукви Изабель и французского священника Бернара Го, который более 23 лет работал над переводом Библии на язык коренного народа Гватемалы. Язык майя принадлежит к крупной языковой семье, распространенной в Южной Мексике, Гватемале и Белизе. В настоящее время насчитывается от пяти до восьми десятков майянских языков и диалектов.
Священное Писание теперь можно прочитать и на кашмирском языке, сообщает Аsianews. Перевод Библии на кашмирский язык осуществил перешедший в христианство индус Предхуман К. Джозеф Дхар. Число носителей кашмирского языка — около 4,6 млн человек. Кашмири — язык дардской группы индоевропейской языковой семьи. Распространен главным образом в индийском штате Джамму и Кашмир.
Книги Нового Завета переведены на язык цыган синти. Перевод стал итогом 25‑летних трудов Дома сестер милосердия Хеброн в Марбурге (Германия) и миссии переводчиков «Уиклифф». По информации портала Deutsche Evangelische Allianz, перевод был представлен во время праздничной службы 13 марта в Доме сестер милосердия Хеброн.
Стартовый тираж издания составил две тысячи экземпляров. День презентации Нового Завета будет отныне ежегодно отмечаться синти как праздник.
Синти (синта, синто) — одна из западных ветвей цыган. Традиционная территория их проживания — Германия, Франция, Австрия, Нидерланды, Бельгия, Швейцария, север Италии, Швеция. По вероисповеданию синти преимущественно протестанты (обычно лютеране) и католики. Говорят на различных диалектах цыганского языка с сильным лексическим влиянием языков Европы. В Германии на сегодняшний день проживают около 120 тысяч синти.
Библия сегодня полностью или частично переведена на 2565 языков из 6900, существующих на планете. В настоящее время Книгу Книг переводят еще примерно на две тысячи языков. Большая часть этих проектов (1200) проходит при участии миссии «Уиклифф».
Развитие компьютерных технологий ускорило процесс перевода Библии. По словам экспертов, сейчас уходит в среднем восемь лет, чтобы закончить один перевод. Ожидается, что дополнительные возможности Интернета могут сократить этот срок до двух лет. Протестантская миссия «Уиклифф» инициирует «Проект 2025», задачей которого является начать к 2025 г. перевод Священного Писания на языки всех народов, которые в этом нуждаются.
Найдены древнейшие библейские рукописи на эфиопском языке
Манускрипты содержат Книги Иова, пророка Даниила и апокрифическую Книгу Юбилеев
Английский исследователь обнаружил эфиопские рукописи с фрагментами из Ветхого Завета, написанные в начале VI в., говорится в сообщении интернет-портала «Богослов.Ru», который ссылается на Infox.ru. Тед Эрхо (Ted Erho), аспирант факультета теологии и религии Университета Дарема (Великобритания), сделал свое открытие во время изучения микрофильмов рукописей на древнеэфиопском языке (геэзе), которые хранятся в Миннесоте, в Библиотеке рукописей (Hill Museum & Manuscript Library, HMML) при Университете Иоанна Богослова (St. John’s University, США).
HMML владеет крупнейшей в мире коллекцией микрофильмов и оцифрованных эфиопских манускриптов. Эрхо изучал ранее не каталогизированные рукописи и в процессе работы обнаружил древнейшие эфиопские манускрипты. Например, в рукописи EMML 6977, которая была создана еще до прихода к власти Соломоновой династии (в 1270 г.), содержатся древнейшие фрагменты Ветхого Завета на эфиопском языке: Книги Иова и пророка Даниила, а также две проповеди. В другой рукописи (EMML 9001) содержится вся Книга Юбилеев (ветхозаветная апокрифическая книга, другое название — «Малое Бытие»), которая входит в список канонических книг Эфиопской Церкви. Этот экземпляр Книги Юбилеев сегодня можно считать древнейшим. Изучив оформление и рукописный шрифт, Эрхо смог датировать манускрипты и отнес их к VI в.

Появилась новая «политкорректная» версия Американской Библии
В текст внесли множество спорных правок, граничащих с кощунством
На прилавках книжных магазинов США появились обновленные версии Библии — католическая New American Bible и евангелическая New International Version, являющиеся новыми переводами двух наиболее читаемых англоязычных версий Священного Писания. Об этом сообщает интернет-портал «Богослов.Ru» со ссылкой на Religo.ru.
Спорным моментом нового текста является замена некоторых слов и выражений на политкорректные или гендерно-нейтральные. Так, например, слово «человек» (man) заменено на «человечество» (mankind), «праотцы» (forefathers) — на «предков, прародителей» (ancestors), вместо слов «всесожжение, жертва всесожжения» как «holocaust» употребляется синонимичное «burnt offering» и т. д.
В числе прочих новшеств наиболее спорным является перевод еврейского слова «almah», употребляемого в еврейском оригинале Книги пророка Исаии (7: 14): «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимeт, и родит Cына, и нарекут имя Ему: Еммануил». В издании 1970 г. оно было переведено как «Virgin» («Дева»). В новой, исправленной версии Библии это слово почему‑то будет переведено как «young woman» («молодая женщина»).
Правда, в сноске объясняют, что данное выражение может обозначать и «Деву», указывая на цитату из пророка Исаии в Евангелии от Матфея: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф. 1: 23).
Как отмечает агентство Reuters, с 1994 г. над новыми переводами Ветхого и Нового Заветов работали около 50 специалистов.
Характерна реакция иудейского раввина Бенциона Кравитца (Bentzion Kravitz) на новый перевод. Раввин с похвалой отозвался о нем, с удовлетворением отметив именно замену слова «Дева» на выражение «молодая женщина». Как заявил Бенцион Кравитц, «ошибки перевода использовались миссионерами для обращения евреев в христианство».

Подготовил Олег Карпенко

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий